viernes, 10 de noviembre de 2006

Ciutadans de Catalunya vs el euskera

En los comentarios a este post de Escolar.net han hecho una serie de especulaciones de lo más divertidas sobre el posible nombre de un posible Ciudadanos de Euskadi. No tengo ni idea de si esto es cierto, porque yo lo más parecido al euskera que sé decir es "¡Apisonadoreak, apisonadoreak!" (grito mesetario de frustración cuando estuve en Portugalete y Rentería, ¿es que no hay llanos en el País Vasco?). Pero como sé que al menos tengo una lectora ocasional de allí, puede que me lo confirme en los comentarios.


muskarditz dijo:
Por cierto, que sería curioso saber cómo llamarían a la sucursal vasca de Ciutadans.

Hay dos formas de decir "Ciudadanos de Euskadi": Euskal Herritarrok y Euskal Herritarrak. La primera ya está cogida e ilegalizada, y la segunda la descartaría cualquier estudiante de primero de marketing con conocimientos de euskera a nivel de la ESO. ¿Cuál es la diferencia que hay entre la "o" de Herritarrok y la "a" de Herritarrak"? Que la "o" indica inclusión y la "a" exclusión. Me explico. Decir Euskal Herritarrok es como decir "los ciudadanos vascos de los que nosotros también formamos parte". Decir Euskal Herritarrak es decir "los ciudadanos vascos", pero sin incluirse, desde fuera, como se puede decir "los cocineros de Singapur" o "los leones del Serengeti"

Euskal Herritarrok descartado, que trae malos recuerdos y tiene copyright.

Euskal Herritarrak descartado, porque sería como ir diciendo vótenos a nosotros que no somos vascos.

También podría ser Euskal Hiritarrok, pero estarían depreciando a todo el electorado que vive en los pueblos, porque hiritar significa ciudadano, pero en su acepción de habitante de una ciudad.

Vamos, que lo tienen complicado.
Aunque luego NatXoX aclara:
Herritarrok debe ir acompañado del lugar al que se refiere.
euskal herritarrok significaria "vecinos de euzkadi", "pobladores de euzkadi", "pueblo (personas) de euzkadi. Ciudadano sería el sufijo -tarra, ciudadano de Bilbao es Bilbotarra, de Getxo, getxotarra.
Y de postre, otra de traducciones cahondas. Un tal Xan comenta:
Unión del Pueblo Navarro (UPN) = Nafarroako Herri Batasuna en euskera.

2 comentarios:

  1. No sabía que Xan supiese vasco.


    Yo sabía que lleva la Espada Lunar, pero saber vasco.... xD

    ResponderEliminar
  2. La traducción de Ciudadanos de Euskadi sería Euskadiko Hiritarrak, no Euskal Herritarrak. Herritarra, de hecho, significa "de pueblo". Que los diccionarios lo traduzcan como "ciudadano" es una perversión. Euskal, además, hace referencia a la condición de vascoparlante.
    Tampoco UPN se traduciría como Nafarroako Herri Batasuna. Esto significaría "Unidad Popular de Navarra". UPN sería Nafar Herriaren Batasuna.

    ResponderEliminar

Cada comentario te da un punto de experiencia. Usa tu recién adquirido poder con sabiduría.