lunes, 12 de octubre de 2009

¡Descubrimiento! (actualizado)

Mi Dungeon Mistress favorita me descubre las competiciones de bertsolaritza: rapsodas que improvisan sobre un tema que se les dice en el momento, con una métrica determinada.

Lo malo es que no hemos encontrado nada con subtítulos, pero con este os hacéis una idea. Al principio les dicen: "Uxue y Sustrai, esta noche habéis salido a ligar. Cada uno tiene su estrategia. Sustrai es un romántico mientras que Uxue, una macarra. En la barra del bar está Iñaki, y cada uno por un lado, le tenéis acorralado. A ver quién liga a quién."



Es difícil de narices, y sospecho que si lo entendiera me iba a gustar XD

La verdad es que me ha encantado la idea...


Actualizado: Jokin Segundo el Bárbaro transcribe y traduce en los comentarios:
Vamos con la traducción (un tanto libre, pero oye, traduttore tradittore ;)

Antes de comenzar dos detalles por temas de juegos de palabras: Sustrai es el chico joven, su nombre significa "raíz". Uxue es la chica, y su nombre significa "paloma".

Estitxu (presentadora): "Uxue y Sustrai, esta noche ambos habéis salido a ligar. Cada uno tiene su estrategia. Sustrai aparece como un romántico, al estilo de Bilintx (un famoso bertsolari) . uxue, por el otro lado, una macarra. En la barra de la taberna está Iñaki, y uno por un lado, la otra por el otro, lo tenéis rodeado. A ver quién se liga a quién."

Sustrai:
"Vaya un varón dandy hay en esa esquina. A ése la edad no le debe nada (le ha tratado bien). Destaca en el hablar, en la pose, en la atención. Me gustaría pasar la noche entre sus rizos." (Los rizos de Iñaki son broma recurrente)

Uxue:
"Tú no tienes ni idea, aparta, aparta, que le estás dando la lata con tanta palabra melosa. El (nosequé) pone la marca del éxito. Necesitas una bruja ya que tan bueno eres." (Referido a ella y a Iñaki)

Iñaki:
"Esto sí que es una comedia, vaya retrato (algo así como decir "esto es de foto"). Una, la grosería, el otro, el tacto. Uno el tira y afloja, la otra que a su cuarto. A mí me da un infarto seguro." (Última frase aventurada, porque no entiendo todo)

S: "Mis palabras más tiernas han ido a tu corazón, y ahí vienen de vuelta, rechazadas. Vamos a ir volando, como las palomas. Oye, ¿quieres ser mi (palabra ininteligible)?"

U: "¡Ay qué guapo estás con esa camisa! De verdad que he intentado estar tranquila. Te he soltado un botón con la mirada, y tú, si quieres, el resto con los dientes."

I: "No estoy acostumbrado al plan de (la misma palabra ininteligible). Aunque Sustrai la raíz (aquí va un juego de palabras, pero no lo entiendo). Esta me ha soltado un botón con los ojos, y el mando a distancia también lo tiene ella." (Ya sabemos el mando de qué ;)

S: "Para tí es el mando, viva, guapo, viva. Vámonos rápido al Maria Cristina (famoso hotel de San Sebastián). Haremos una gira hasta el balcón de la suite, y nos quedaremos mirando las estrellas."

U: "Ya le has aburrido, Sustrai, ¡qué diablos! Perdóname si no nací un poco más formal. Le estoy mirando el pelo de soslayo: antes lo tenía liso liso, ahora se le ha rizado."

I: "No todo se me ha rizado, no tengo todo más tranquilo (supongo que va por lo que va ;) Yo también nací de carne (algo así como "uno no es de piedra") Me ha llamado guapo, hay que ver. Estitxu, ¿no tendrás algún gay más como éste?"

S: "Quería ser romático, pero seré macarra y cambiaré el lugar (los papeles). ¿Te vas a decidir ya, Iñaki, puta? ¡Pareces un votante de EA (Eusko Alkartasuna)!"

U: "Ahora mismo se ha dirigido el hombre al golpe (¿la trampa?), que le ha sacado punta también al romántico. ¿Por qué tener que elegir sólo a uno/a? Enrollémonos los tres."

I: "No soy de EA, (aquí va una frase que no pillo). Nuestras raíces tienen trances como este. Mejor será que tome el camino de Uxue, vamos los tres a meter un hat-trick."

Perdón por todo lo que se pierde en la traducción, pero uno lo hace lo mejor que puede ;) Espero que les haya gustado el show y estoy abierto a sus opiniones.

8 comentarios:

  1. Tiene buena pinta.. pero sin subtitulos como que no se pilla la gracia.. ^^U

    ResponderEliminar
  2. Antaño esto se hacía en muchos sitios. No sólo en el país vasco.

    ResponderEliminar
  3. Jo, pues yo solo lo he visto ahí, y en las peleas de gallos hiphoperas...

    ResponderEliminar
  4. Cagontó, lo había transcrito entero (salvo lo poco que no entendía) y se me colgó el Firefox :(

    En un rato lo vuelvo a escribir y lo posteo. Para ir abriendo boca y que no creáis que me marco un farol, acaba en trío xD

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. ¡Pedazo de curro! ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  6. Bueno, pues aquí va la transcripción. Las palabras entre interrogantes son las que no he conseguido pillar. Lo que va entre paréntesis son letras que no se han pronunciado por licencia poética, pero que en el euskera más o menos correcto que yo conozco deberían estar (y no sabéis lo que cuesta a veces pillarlo...). La traducción, para cuando tenga otro ratito.

    Para los curiosos, el tipo de bertso (estrofa) es zortziko txiki (8 versos, pares de 8 sílabas, impares de 7, rima en consonante en los pares), aunque el doinu (el ritmo cantado) no sé a cuál pertenece. ¿Alguien nos ayuda?

    Un saludo.

    ------

    Estitxu:
    "Uxue ta Sustrai, zuek biak gaur gauean ligatzera atera zarete. Bakoitzak badauka bere estrategia. Sustrai erromantiko, Bilintx-tar azaltzen da. Uxue, berriz, makarra zakarra. Tabernako barran Iñaki dago eta batek alde batetik, besteak bestetik, inguratuta daukazue. Ea nork ligatzen duen nor."

    Sustrai:
    "A ze varón dandy-a
    ixkina horretan:
    hori adinarekin
    ez dago zorretan.
    Puntakoa hizkeran,
    jarreran, arretan.
    Gaua pasa nahi nuke
    bere kizkurretan."

    Uxue:
    "Zuk ez dakizu ezer,
    aparta, aparta,
    hainbeste hitz melosoz
    horrelako lata.
    ¿Orekak? ipintzen du
    arrakasta marka.
    Sorgin bat behar dezu
    on-ona zera ta."

    Iñaki:
    "Hau da hau komedia,
    hau erretratua.
    Batek zakarkeria,
    besteak taktoa.
    Batek heldu ta tira,
    besteak kuarto(r)a,
    ¿? neri
    baietz infartoa."

    S: "Nere hitz xamurrenak
    zure bihotzera
    joan dira ta bueltan
    hor datoz atzera.
    Hegan joango gara
    usoen antzera.
    Aizu, nere ¿kontxezi?
    izango al zera?"

    U: "Ene ze guapo zauden
    alkandora horrekin.
    Benetan saiatu naiz
    lasai egon nendin.
    Botoi bat solta(t)u dizut
    begiradarekin,
    eta zuk nahi ba duzu,
    besteak hortzekin."

    I: "¿Kontxeziren? planean
    ez nago ohituta.
    Nahiz ta Sustrai erroa
    ¿?
    Honek botoia askatu
    begiez hartuta
    urrutiko mandoa
    ere berak dauka."

    S: "Zuretzat da mandoa,
    viva, guapo, viva,
    Maria Cristinara
    joan gaitezen dira
    han suiteko balkoira
    e(g)ingo dugu jira
    eta egongo gara
    izarrei begira."

    U: "Jada aspertu dezu,
    Sustrai, ze arraio,
    barkatu formalegi
    ez ba nintzen jaio.
    Ileari begira
    nago de soslayo,
    lehen lixo lixo zeukan
    o(r)ain kixkurtu zaio."

    I: "Dana ez zait kixkurtu,
    dana ez dut ¿lasai(ag)o?.
    Ni ere haragizko,
    nola nintzan jaio?
    Guapo ¿deitu? zaizkit,
    ala ze arraio.
    Estitxu, ez al daukazu
    holako gay gehi(ag)o."

    S: "Nahi(e)z nintzen romantiko,
    ta puntaren puntan.
    Makarra izan nadin,
    ta aldatu ¿luka?:
    dezidituko al zera
    ia Iñaki, puta?
    EAko botante bat
    ematen dezu ta."

    U: "Oraintxe zuzendu da
    gizona kolpera
    romantikoa(r)i ere
    punta bat atera.
    Zerta(ra)ko egin behar
    bakarra(re)n aukera?
    Enrollatu gaitezen
    hirurok batera."

    I: "Ez naiz ba EAkoa
    ¿?
    Gure sutraiek dute
    holako tranzea.
    Hobe det Uxueren
    bidea(r)i heltzea,
    gozen batera hirurok
    hat-trick bat sartzera."

    ResponderEliminar
  7. Ains, si es que odio dejar las cosas a medias ¬¬
    Vamos con la traducción (un tanto libre, pero oye, traduttore tradittore ;)

    Antes de comenzar dos detalles por temas de juegos de palabras: Sustrai es el chico joven, su nombre significa "raíz". Uxue es la chica, y su nombre significa "paloma".

    Estitxu (presentadora): "Uxue y Sustrai, esta noche ambos habéis salido a ligar. Cada uno tiene su estrategia. Sustrai aparece como un romántico, al estilo de Bilintx (un famoso bertsolari) . uxue, por el otro lado, una macarra. En la barra de la taberna está Iñaki, y uno por un lado, la otra por el otro, lo tenéis rodeado. A ver quién se liga a quién."

    Sustrai:
    "Vaya un varón dandy hay en esa esquina. A ése la edad no le debe nada (le ha tratado bien). Destaca en el hablar, en la pose, en la atención. Me gustaría pasar la noche entre sus rizos." (Los rizos de Iñaki son broma recurrente)

    Uxue:
    "Tú no tienes ni idea, aparta, aparta, que le estás dando la lata con tanta palabra melosa. El (nosequé) pone la marca del éxito. Necesitas una bruja ya que tan bueno eres." (Referido a ella y a Iñaki)

    Iñaki:
    "Esto sí que es una comedia, vaya retrato (algo así como decir "esto es de foto"). Una, la grosería, el otro, el tacto. Uno el tira y afloja, la otra que a su cuarto. A mí me da un infarto seguro." (Última frase aventurada, porque no entiendo todo)

    S: "Mis palabras más tiernas han ido a tu corazón, y ahí vienen de vuelta, rechazadas. Vamos a ir volando, como las palomas. Oye, ¿quieres ser mi (palabra ininteligible)?"

    U: "¡Ay qué guapo estás con esa camisa! De verdad que he intentado estar tranquila. Te he soltado un botón con la mirada, y tú, si quieres, el resto con los dientes."

    I: "No estoy acostumbrado al plan de (la misma palabra ininteligible). Aunque Sustrai la raíz (aquí va un juego de palabras, pero no lo entiendo). Esta me ha soltado un botón con los ojos, y el mando a distancia también lo tiene ella." (Ya sabemos el mando de qué ;)

    S: "Para tí es el mando, viva, guapo, viva. Vámonos rápido al Maria Cristina (famoso hotel de San Sebastián). Haremos una gira hasta el balcón de la suite, y nos quedaremos mirando las estrellas."

    U: "Ya le has aburrido, Sustrai, ¡qué diablos! Perdóname si no nací un poco más formal. Le estoy mirando el pelo de soslayo: antes lo tenía liso liso, ahora se le ha rizado."

    I: "No todo se me ha rizado, no tengo todo más tranquilo (supongo que va por lo que va ;) Yo también nací de carne (algo así como "uno no es de piedra") Me ha llamado guapo, hay que ver. Estitxu, ¿no tendrás algún gay más como éste?"

    S: "Quería ser romático, pero seré macarra y cambiaré el lugar (los papeles). ¿Te vas a decidir ya, Iñaki, puta? ¡Pareces un votante de EA (Eusko Alkartasuna)!"

    U: "Ahora mismo se ha dirigido el hombre al golpe (¿la trampa?), que le ha sacado punta también al romántico. ¿Por qué tener que elegir sólo a uno/a? Enrollémonos los tres."

    I: "No soy de EA, (aquí va una frase que no pillo). Nuestras raíces tienen trances como este. Mejor será que tome el camino de Uxue, vamos los tres a meter un hat-trick."

    Perdón por todo lo que se pierde en la traducción, pero uno lo hace lo mejor que puede ;) Espero que les haya gustado el show y estoy abierto a sus opiniones.

    Christian: antaño se hacían muchas cosas en muchos sitios.

    Lanarch: por lo menos en Brasil (tal vez también en Portugal) también hay algo similar, guitarristas que improvisan canciones con estructuras fijas. Lo vi en un documental hace bastante, pero no recuerdo cómo se llamaban. Prueba en la wiki.

    Las peleas de gallos están bien, pero tienen una estructura demasiado fija en tanto en cuanto básicamente consisten en meterse con el otro. Aquí las situaciones son mucho más abiertas y van desde lo serio hasta lo humorístico (como en este caso).

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Joé, graciaaaaaaassss :D

    ResponderEliminar

Cada comentario te da un punto de experiencia. Usa tu recién adquirido poder con sabiduría.